老外称中国驾照多处翻译错误
【发布日期:2012-04-12】 【来源:】 【阅读:次】【作者:】
老外盼6年后“变回男人”
10日,广州全外教英语口语培训机构“戴伟互动口语”创始人、加拿大人戴伟微博上称,自己的驾照翻译有误。其中,性别栏的英文注释写成“M&F”,即“男和女”,“正确翻译应该是‘M/F’或‘Gender’、‘Sex’。” 此外,驾照上的“出生日期”翻译成了“Birthday”,而Birthday意为生日(每年都有),应该译成Birthdate或DOB(Date of birth)才对。戴伟说,“我希望6年后续期时,能找回我的生日,还变回男人。”
多地驾照存相同错译
深圳之窗总经理、深圳大学传播学院特聘教师陆亚明也提出一处错误,“初次领证日期”的翻译“Issue date”应为“Issued Date”,他认为“Issue”是签发的意思,语法应为过去分词格式。 记者查询北京司机的驾照发现,不仅是广州的驾照英语翻译有问题,北京、辽宁的驾照也有同样的翻译错误;而在记者证的翻译中,性别一栏的英文翻译便是“SEX”,发证日期是“Date of issue”。 截至10日晚截稿,公安部对此事暂未回应。记者拨打122转车管所询问此事,但也无人应答。
对话
“既然印英文,就应求准确” 新京报:怎么发现译错的? 戴伟:可能是外国人对英文比较敏感吧(笑),我在考驾照笔试的时候,做的卷子是英文的,发现语法上也有错误,有的句子读不懂,但没想到驾照上也有错误。 新京报:发现问题第一感觉是什么? 戴伟:第一感觉觉得搞笑,但既然印了英文,就应该追求准确。
专家说法:过去翻译错现在应该改
河北大学公共英语教研部教师张辉表示,“&”是“和”的意思,而性别只能选其一,换成“/”是必要的。 其次,day和Date中,前者是“天”,仅含有“几月几日”的意思,而后者是“日期”,涵盖了“年”的概念,birthday(生日)哪年都有,但“date”单指一年。对于陆亚明指出的错误,张辉也表示肯定,“Issue”意为颁发,修饰名词“date”时应加字母“d”。因此应该写成“Issued Date”或者“Date Issued”。 张辉认为,驾驶证是很多年前就设计好的,可能因为很少接触地道的英语,所以翻译上还不够专业,“很多街道指示牌也曾出现过翻译错误,而这种错误应该改正。” (据《新京报》)
|
- “书院新声”入人心 理论宣讲接地气
- 我省首届职业技能大赛瓷砖贴面项目开赛 同台竞技 “贴”出精彩
- 十年芳华 筑梦远航
- 市总工会助力木兰溪生态文明发展项目入选全国工会重点工作创新案例